问题:

英语翻译最好是一句一翻译的,能提高英语成绩的更好

更新时间:2024-04-27 00:58:11

问题描述:

英语翻译

最好是一句一翻译的,能提高英语成绩的更好

任思明回答:

  PrideandPrejudiceChapterOne第一章Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.Howeverlittleknownthefeelingsorviewsofsuchamanmaybeonhisfirstenteringaneighbourhood,thistruthissowellfixedinthemindsofthesurroundingfamilies,thatheisconsideredastherightfulpropertyofsomeoneorotheroftheirdaughters.凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理.这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产."MydearMr.Bennet,"saidhisladytohimoneday,"haveyouheardthatNetherfieldParkisletatlast?"有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?”Mr.Bennetrepliedthathehadnot.班纳特先生回答道,他没有听说过."Butitis,"returnedshe;"forMrs.Longhasjustbeenhere,andshetoldmeallaboutit."“的确租出去了,”她说,“朗格太太刚刚上这儿来过,她把这件事的底细,一五一十地告诉了我.”Mr.Bennetmadenoanswer.班纳特先生没有理睬她."Donotyouwanttoknowwhohastakenit?"criedhiswifeimpatiently.“你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了."Youwanttotellme,andIhavenoobjectiontohearingit."“既是你要说给我听,我听听也无妨.”Thiswasinvitationenough.这句话足够鼓励她讲下去了."Why,mydear,youmustknow,Mrs.LongsaysthatNetherfieldistakenbyayoungmanoflargefortunefromthenorthofEngland;thathecamedownonMondayinachaiseandfourtoseetheplace,andwassomuchdelightedwithitthatheagreedwithMr.Morrisimmediately;thatheistotakepossessionbeforeMichaelmas,andsomeofhisservantsaretobeinthehousebytheendofnextweek."“哦!亲爱的,你得知道,郎格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人;听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得非常中意,当场就和莫理斯先生谈妥了;他要在‘米迦勒节’以前搬进来,打算下个周未先叫几个佣人来住.”"Whatishisname?"“这个人叫什么名字?”"Bingley."“彬格莱.”"Ishemarriedorsingle?"“有太太的呢,还是单身汉?”"Oh!single,mydear,tobesure!Asinglemanoflargefortune;fourorfivethousandayear.Whatafinethingforourgirls!"“噢!是个单身汉,亲爱的,确确实实是个单身汉!一个有钱的单身汉;每年有四五千磅的收入.真是女儿们的福气!”"Howso?howcanitaffectthem?"“这怎么说?关女儿女儿们什么事?”"MydearMr.Bennet,"repliedhiswife,"howcanyoubesotiresome!YoumustknowthatIamthinkingofhismarryingoneofthem."“我的好老爷,”太太回答道,“你怎么这样叫人讨厌!告诉你吧,我正在盘算,他要是挑中我们一个女儿做老婆,可多好!”"Isthathisdesigninsettlinghere?"“他住到这儿来,就是为了这个打算吗?”"Design!nonsense,howcanyoutalkso!Butitisverylikelythathemayfallinlovewithoneofthem,andthereforeyoumustvisithimassoonashecomes."“打算!胡扯,这是哪儿的话!不过,他倒作兴看中我们的某一个女儿呢.他一搬来,你就得去拜访拜访他.”"Iseenooccasionforthat.Youandthegirlsmaygo,oryoumaysendthembythemselves,whichperhapswillbestillbetter;for,asyouareashandsomeasanyofthem,Mr.Bingleymightlikeyouthebestoftheparty."“我不用去.你带着女儿们去就得啦,要不你干脆打发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可能挑中你呢?”"Mydear,youflatterme.Icertainlyhavehadmyshareofbeauty,butIdonotpretendtobeanythingextraordinarynow.Whenawomanhasfivegrownupdaughters,sheoughttogiveoverthinkingofherownbeauty."“我的好老爷,你太捧我啦.从前也的确有人赞赏过我的美貌,现在我可有敢说有什么出众的地方了.一个女人家有了五个成年的女儿,就不该对自己的美貌再转什么念头.”"Insuchcases,awomanhasnotoftenmuchbeautytothinkof."“这样看来,一个女人家对自己的美貌也转不了多少念头喽.”"But,mydear,youmustindeedgoandseeMr.Bingleywhenhecomesintotheneighbourhood."“不过,我的好老爷,彬格莱一搬到我们的邻近来,你的确应该去看看他.”"ItismorethanIengagefor,Iassureyou."“老实跟你说吧,这不是我份内的事.”"Butconsideryourdaughters.Onlythinkwhatanestablishmentitwouldbeforoneofthem.SirWilliamandLadyLucasaredeterminedtogo,merelyonthataccount,foringeneral,youknowtheyvisit