文言文翻译十大失分点(五)下辨感情色彩

更新时间:2024-03-29 02:30:59

例5.将画线的语句译成现代汉语。

文言文翻译十大失分点(五)下辨感情色彩

亲王之藩,供亿至二三十万。游手之徒,托名皇亲仆从,每于关津都会大张市肆,网罗商税。国家建都于北,仰给东南,商贾惊散,大非细故。(2007年高考重庆卷)

误译:无业人员,假托皇亲国戚手下之人的名义,常常在关卡渡口都市大设店铺,并征收商税。

解析:游手之徒,有明显的贬义,而无业人员则是中性的,应译为游手好闲的人;网罗一般情况下译为搜集,是中性词语,但这里有贬抑色彩,征收则指政府依法收取财物等,这里译为带有贬抑色彩的搜罗搜取索要比较合适。

应译为:游手好闲的人,假托皇亲国戚手下人的名义,常常在关卡渡口都市大设店铺,并搜罗商税。

文言文翻译十大失分点(一)误译原文言实词 文言文翻译十大失分点(二)误译文言文虚词 文言文翻译十大失分点(三)古今词义不对应 文言文翻译十大失分点(四)语言不合规范 文言文翻译十大失分点(五)下辨感情色彩 文言文翻译十大失分点(六)误译原句语气 文言文翻译十大失分点(七)误译语法关系 文言文翻译十大失分点(八)误译分句关系 文言文翻译十大失分点(九)不懂文化常识 文言文翻译十大失分点(十)不懂修辞

上一篇: 雾中雨 下一篇: 我的邻居李大爷