问题:

英语翻译原句:AsadescriptionofthenextmusicdirectorofanorchestrathathashithertobeenledbymusicianlikeGandP,thatseemslikelytohavestruckatleastsomeTimesreadersasfaintpraise.我理解不透的主要是两个that,

更新时间:2024-04-20 19:18:36

问题描述:

英语翻译

原句:AsadescriptionofthenextmusicdirectorofanorchestrathathashithertobeenledbymusicianlikeGandP,thatseemslikelytohavestruckatleastsomeTimesreadersasfaintpraise.

我理解不透的主要是两个that,第一个thathashitherto,指代的是前面的管弦乐队对吧?第二个逗号后面的that指代的是前面整句,也就是description对吧?

所以翻译出来的结构应该是【对于如此这般的乐队的下一任指挥者的描述,是怎么样的】这样的结构

但是我这也是看了标准翻译之后感觉出来的,在我最一开始自己翻译的时候,把第一个that就给当做了指代description,第二个that也当做指代description,我想问下,在这里是怎么判断是出来哪个that应该指代谁?

顾运筠回答:

  第一个that引导定语从句,第二个that只是一个代词,指代description

  第一个that很好判断,从句的动词led的宾语肯定是“乐队”,不可能是“描述”.

  第二个that我一开始以为是另一个从句的开始,找不到谓语了.原来这个that指代的是description,这和后面的faintpraise是对应的,这个描述是一种差强人意的表扬,这才说的通.